网上有关“读史使人明智的英文翻译”话题很是火热,小编也是针对读史使人明智的英文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。
Histories make men wise.
读史使人明智。
出自《培根-论读书》
完整一段话是:
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtile; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.Abeunt studia in morse.
“读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理学使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩;凡有所学,皆成性格。”
扩展资料分析:
1、“读史使人明智,读诗使人聪慧,演算使人精密,哲理使人深刻,道德使人有修养,逻辑修辞使人善辩。”
“……使人……”是分述,后面的“总之,‘知识能塑造人的性格’。”是在分述的基础上归纳的结论。
这种论证方法,通过叫做归纳论证。同时也运用了排比的修辞方式。这样写,增强了论述的气势,使人强烈地感受到知识对于人的作用,从而有力地论证了论点。
2、“求知可以改进人性,而实验又可以改进知识本身。人的天性犹如野生的花草,求知学习好比修剪移栽。”
这一段以未经人工培育的“野生的花草”比喻“人的天性”,以对于野花草的“修剪移栽”比喻人的“求知学习”,两个比喻句配合得恰当而巧妙。
“野生的花草”经过“修剪移栽”能花繁叶茂,“人的天性”通过“求知学习”能改进完善。运用这两句比喻是为了论证“求知可以改进人的天性”这个论点。
用比喻的写法,就把比较抽象的道理,形象、生动地表达出来,易于人们感知、理解。
黑格尔说过:“他(培根)的著作虽然充满着最美妙、最聪明的言论,但是要理解其中的智慧,通常只需付出很少的理性努力,因此他的话常常被人拿着当作格言。”
参考资料百度百科-论读书
2003:two thousand and three
英语年份读法介绍:
① 读年份时一般分为两个单位来读,前两个数为一个,后两个数为一个:
1949 读作:nineteen forty-nine或nineteen hundred and forty-nine
② 如果是三位数,先读第一位,再把后两个数合起来读:
253 读作:two fifty-three或two hundred and fifty-three
③ 另外: 2000 读作:two thousand,1902 读作:nineteen hundred and two或 nineteen o two
④ 如果要使用year,year放在数词之前
例如:in the year two fifty-three B.C. 在公元前253年
扩展资料:
英语年代表述介绍:
用“定冠词+(世纪百位进数+十位年代数)+s”表示
例:在二十世纪三十年代 写作:in the 1930s,读作:in the thirties of the twentieth century或 in the nineteen thirties
表示某年代的早期、中期和晚期,可以在定冠词后添加early, mid-和late
例如:
1、在二十世纪二十年代早期 in the early 1920s;
2、在二十世纪五十年代中期 in the mid-1950s
关于“读史使人明智的英文翻译”这个话题的介绍,今天小编就给大家分享完了,如果对你有所帮助请保持对本站的关注!
本文来自作者[绮琴]投稿,不代表敏斯特立场,如若转载,请注明出处:https://wap.mster.com.cn/jyan/202511-1570.html
评论列表(3条)
我是敏斯特的签约作者“绮琴”
本文概览:网上有关“读史使人明智的英文翻译”话题很是火热,小编也是针对读史使人明智的英文翻译寻找了一些与之相关的一些信息进行分析,如果能碰巧解决你现在面临的问题,希望能够帮助到您。His...
文章不错《读史使人明智的英文翻译》内容很有帮助